Un Homme Qui Dort

 

“What secrets do you expect to find in your cracked mirror? And what truth in your face?”

今天突然想起幾個月前看掉的一部片,當時看了片之後順便找出原作也看了一遍。現在想到那個玩意兒還算挺冷門的,而且還算是能挖掘一些東西,所以就大概地搜了一下,試譯一點東西作練習并且分享。不過我什麼都不懂,也就隨便寫著玩,順便留著以後哪天自己無聊了找出來看,有錯誤還望指出。

A Man Asleep(法語:Un Homme Qui Dort)是 Georges Perec用第二人稱視角寫的關於一個25歲的社會學專業學生考完試后決定嘗試一種與世隔絕的生活狀態的故事,這個小說由Éditions Denoël出版于1967年,後來在1974年被拍成電影。

作者Georges Perec是波蘭猶太人的後裔,於1936年出生在巴黎,去世於1982年。他最為著名的書是Life: A User’s Manual (法語:La Vie mode d’emploi),出版於1978年。

他有一本名為Things(法語:Les Choses)的出版於1965年的書,這本書在出版的同年獲得了法國的勒諾多文學獎。

我看的版本是David R. Godine出版的Things英譯本,收錄了A Story of the Sixties 以及本文所說的A Man Asleep,豆瓣的地址在此:http://book.douban.com/subject/1794413/

A Man Asleep前面引用了一段卡夫卡寫的句子: There is no need for you to leave the house. Stay at your table and listen. Don’t even listen, just wait. Don’t even wait, be completely quiet and alone. The world will offer itself to you to be unmasked, it can’t do otherwise, in raptures it will writhe before you.

這本書讓我唯一有一點不滿的就是感覺就是有些段落有點像是在說教,而且再加上是用第二人稱寫的……但是整體上還好。

順便選一點之前摘的句子,自己試譯一下。附帶了自己的理解,可能有點主觀。水平渣,多多指教。

  1. As if, because you are a stranger lost in your own city, you could only meet other strangers; as if, because you are alone, you had to watch as all the other loners swooped down on you. As if only those who never speak, those who talk to themselves, could ever meet up, just for the time it takes to drink a glass of red wine at the same bar. …… 這就好比,因為你是一個在你自己的城市中迷路的陌生人,所以你只能遇見其他同為陌生人的人;就好比,因為你獨自一人,所以你衹能眼睜睜地看著同為獨行者的人突然衝向你。就好比,衹有這些沉浸在自己世界里的、不與外界交流的人,才會有一日聚在同一個酒吧里,僅為共飲一杯紅酒。

  2. Now you have run out of hiding places. You are afraid and you are waiting for everything to stop, the rain, the hours, the stream of traffic, life, people, the world; waiting for everything to collapse, walls, towers, floors and ceilings; waiting for men and women, old people and children, dogs, horses, birds, to fall, one by one, to the ground, paralysed, plague-ridden, epileptic; waiting for the marble to crumble away, for the wood to turn to pulp, for the houses to collapse noiselessly, for diluvian rains to dissolve the paintwork, pull apart the dowel-joints in hundred-year-old wardrobes, tear fabrics to shreds, wash away the newspaper ink; waiting for a fire without flames to consume the stairs; waiting for the streets to subside and split down the middle to reveal the gaping labyrinth of the sewers; waiting for rust and mist to invade the city.

(這段太恐怖,還未細看,mark一下留著以後再研究吧。)

  1. Indifference has not made you any different. 無動於衷并未使你有所改變。

  2. Sometimes, you dream that sleep is a slow death creeping up on you, an anaesthesia at once sweet and fearful, a blissful necrosis: the chill climbs gradually up your legs, up your arms, numbing you slowly, slowly wiping you out. 有時候你希望睡眠是一種緩慢蠕動於你身體之上的死亡,一種甜蜜而又可怖的麻醉,一種攜帶著喜悅的細胞壞死:一股寒意逐步從你的雙腿攀爬到你的雙臂上,緩慢地,使你知覺麻木,緩慢地,使你消失。

  3. You may have pretended to forget time, you may have spent nights walking and days sleeping. But you couldn’t ever quite get away with it. 你也許曾假裝遺忘時間,漫步於夜,休憩於日。但你仍不能藉此逃脫。

  4. You are invisible, limpid, transparent. You no longer exist. Across the passing hours, the succession of days, the procession of the seasons, the flow of time, you survive without joy and without sadness. Without a future and without a past. Just like that: simply, self evidently, like a drop of water forming on a drinking tap on a landing. 你變得無形、清澈、透明。你不再存在。你穿過逝去的小時,穿過日子的演替,穿過四季的隊列,穿過時間的河流,倖存了下來。你沒有帶上喜悅,也沒有帶上悲傷;沒有帶上未來,也沒有帶上過去——就像是水龍頭上意欲著陸的、不斷累積著的水滴——簡單直接,不言而喻。

1974年電影版,導演是Bernard Queysanne和Georges Perec。 1974年同年獲得讓·維果獎(Prix Jean Vigo)。 正如簡介所說,「全片沒有一句對白,只有人物的行為動作,以及大量的長鏡頭。」,電影中有大量旁白,均來自Georges Perec的A Man Asleep。(註明一下,在維基上搜索的時候發現電影名的英譯名為The Man Who Sleeps,書名的英譯名為A Man Asleep。) 整部片子有點悶,但畢竟這種類型的片子受眾不廣,真的願意看的人也一般不會覺得太悶。 至於這部片子究竟是治癒還是致鬱,看看者心態了。

豆瓣的電影主頁在此:http://movie.douban.com/subject/1940739/ 順便附上油管在線觀看地址,帶字幕:http://www.youtube.com/watch?v=3TNurvWW4_0